An ongoing conversation between two women, two soils, and the intelligence of the earth.
Uma conversa contínua entre duas mulheres, dois solos e a inteligência da terra.
The future is not conceived by skimming the surface. The future takes seed when we immerse ourselves, dissolve the separations, and flow with creation.
O futuro não é concebido pela superfície. O futuro se semeia quando nos imergimos, dissolvemos as separações e fluímos com a criação.
Sacred questions live in our bodies. They detach when cerebralised. In the race towards productivity and performance, our minds no longer embody the wisdom of our whole selves.
Perguntas sagradas vivem em nossos corpos. Elas se desconectam quando cerebralizadas. Na corrida pela produtividade, nossas mentes não mais encarnam a sabedoria dos nossos seres inteiros.
This is not another space for consuming content. It is a threshold — an invitation to experience depth, and find a home there. Accessing the vast, ancestral, more-than-human intelligence of regeneration requires a different state of mind. Not faster. Slower. Not more. Less. Not clearer. More porous.
Este não é mais um espaço para consumir conteúdo. É um limiar — um convite para experimentar a profundidade e encontrar lar ali. Acessar a inteligência vasta, ancestral e mais-que-humana da regeneração requer um estado mental diferente. Não mais rápido. Mais lento. Não mais. Menos. Mais poroso.
Are you willing to journey with us?
Você está disposta a caminhar conosco?
The hand does not grasp. It opens.
A mão não agarra. Ela se abre.
"Regeneration is not a concept. It is what happens when life remembers itself."
"A regeneração não é um conceito. É o que acontece quando a vida se lembra de si mesma."
I am Regeneration · The HypothesisThis is not information. It is transformation. Our work operates in the spaces "between" — where the old is dissolving and the new has not yet consolidated. We do not seek to impose a new story, but to co-create narratives that resonate with collective aspirations for a more beautiful world.
Isso não é informação. É transformação. Nosso trabalho opera nos espaços "entre" — onde o velho está se dissolvendo e o novo ainda não se consolidou. Não buscamos impor uma nova história, mas co-criar narrativas que ressoam com as aspirações coletivas por um mundo mais bonito.
Lasting change is woven by networks, stories, and structures understood, expressed, and sustained by multiple voices. Regeneration elevates itself to a strategic lever for social transformation — emphasizing the force of collective imagination.
A mudança duradoura é tecida por redes, histórias e estruturas compreendidas, expressas e sustentadas por múltiplas vozes. A regeneração se eleva a uma alavanca estratégica para a transformação social — enfatizando a força da imaginação coletiva.
The pluriverse is the coexistence of multiple ways of being, knowing, and living. Not one truth, not one path. An infinite network of nodes — each carrying its own ancestral intelligence, each irreplaceable.
O pluriverso é a coexistência de múltiplas formas de ser, conhecer e viver. Não uma verdade, não um caminho. Uma rede infinita de nós — cada um carregando sua própria inteligência ancestral, cada um insubstituível.
Like mycelium beneath a forest floor, the connections between communities are invisible but essential. Each glowing node is a living community — not a story to consume, but a world to encounter. Click a node to enter.
Como o micélio sob o chão da floresta, as conexões entre comunidades são invisíveis mas essenciais. Cada nó luminoso é uma comunidade viva — não uma história para consumir, mas um mundo para encontrar. Clique em um nó para entrar.
These are not exotic stories from distant places. They are mirrors — each reflecting a dimension of regeneration that lives in all of us, waiting to be remembered.
Estas não são histórias exóticas de lugares distantes. São espelhos — cada uma refletindo uma dimensão da regeneração que vive em todos nós, esperando ser lembrada.
These principles emerge from communities that live regeneration daily — not as a framework, but as the texture of existence. They are forces, not steps.
Esses princípios emergem de comunidades que vivem a regeneração diariamente — não como um framework, mas como a textura da existência. São forças, não etapas.
Practices are not techniques. They are rituals of descent — ways of reaching the intelligence that lives below the surface of the known.
Práticas não são técnicas. São rituais de descida — formas de alcançar a inteligência que vive abaixo da superfície do conhecido.
Hold something small in your hand as you listen — a stone, a leaf, a piece of fabric. Let it anchor you to this journey.
Segure algo pequeno em sua mão enquanto ouve — uma pedra, uma folha, um pedaço de tecido. Deixe-o ancorar você nesta jornada.
Regeneration is not something to be invented. It is inherent within us — a promise already delivered. The simple act of breathing is an act of regeneration.
A regeneração não é algo a ser inventado. É inerente a nós — uma promessa já entregue. O simples ato de respirar é um ato de regeneração.
This is not information. It is transformation. Our work is a fundamental ontological reorientation — one that values the totality of human experience and systemic interconnection. Not a tactical improvement. A different way of being present in the world.
Isso não é informação. É transformação. Nosso trabalho é uma reorientação ontológica fundamental — que valoriza a totalidade da experiência humana e a interconexão sistêmica. Não uma melhoria tática. Uma forma diferente de estar presente no mundo.
Accessing the vast, ancestral, more-than-human intelligence of regeneration requires a different state of mind. These are not intellectual exercises. They are designed to engage the whole person — body, emotion, intellect — and facilitate relational change. They move practice beyond abstract discussion, towards experiential learning and the collective construction of meaning.
Acessar a inteligência vasta, ancestral e mais-que-humana da regeneração requer um estado mental diferente. Não são exercícios intelectuais. São projetadas para engajar a pessoa como um todo — corpo, emoção, intelecto — e facilitar mudanças relacionais. Elas movem a prática para além da discussão abstrata, em direção à aprendizagem experiencial e à construção coletiva de sentido.
"Lasting change is woven by networks, stories, and structures that are understood, expressed, and sustained by multiple voices. Regeneration does not seek to impose a new story, but to co-create and amplify narratives that already resonate with collective aspirations for a more beautiful world."
"A mudança duradoura é tecida por redes, histórias e estruturas compreendidas, expressas e sustentadas por múltiplas vozes. A regeneração não busca impor uma nova história, mas co-criar e amplificar narrativas que já ressoam com as aspirações coletivas por um mundo mais bonito."
These postures, when cultivated, transform regeneration from a mere tool into a field of possibilities — where imagination and care meet the realities of history, power, and uncertainty.
Essas posturas, ao serem cultivadas, transformam a regeneração de uma mera ferramenta para um campo de possibilidades — onde a imaginação e o cuidado se encontram com as realidades da história, do poder e da incerteza.
Recognize that each interaction and relationship actively contributes to the co-creation of reality. No encounter is neutral.
Reconhecer que cada interação e relacionamento contribui ativamente para a co-criação da realidade. Nenhum encontro é neutro.
Recognize the limits of one's own knowledge within systems in constant evolution.
Reconhecer os limites do próprio conhecimento dentro de sistemas em constante evolução.
Understand that tensions and moments of uncertainty are sites of possibility and catalysts for new ideas.
Entender que as tensões e os momentos de incerteza são locais de possibilidade e catalisadores para novas ideias.
Prioritize the journey and quality of interactions rather than focusing exclusively on predefined goals.
Priorizar a jornada e a qualidade das interações em vez de focar exclusivamente em metas predefinidas.
Create an environment where ideas and solutions can emerge collectively, without the need for control or prediction.
Criar um ambiente onde ideias e soluções podem surgir coletivamente, sem a necessidade de controle ou previsão.
Ensure that future-oriented investigations remain inclusive and dialogical.
Garantir que as investigações orientadas para o futuro permaneçam inclusivas e dialógicas.
Embrace contradiction and ambivalence as generative forces — not problems to resolve.
Abraçar a contradição e a ambivalência como forças geradoras — não problemas a resolver.
Respect and integrate different cosmovisions, ancestral knowledge, and forms of perception beyond dominant logic.
Respeitar e integrar diferentes cosmovisões, saberes ancestrais e formas de percepção além da lógica dominante.
Expand the circle of consideration to include the well-being of all beings and the planet.
Ampliar o círculo de consideração para incluir o bem-estar de todos os seres e do planeta.
Regeneration operates in the "between" spaces — where the old is dissolving and the new has not yet consolidated. Stay there.
A regeneração opera nos espaços "entre" — onde o velho está se dissolvendo e o novo ainda não se consolidou. Permaneça ali.
These are not exotic stories. They are mirrors. Each reflects a dimension of regeneration that lives in all of us — carried in the body, the voice, the soil, the stone, the song.
Estas não são histórias exóticas. São espelhos. Cada uma reflete uma dimensão da regeneração que vive em todos nós — carregada no corpo, na voz, no solo, na pedra, na canção.
Photo: Dan Lior
At 3:00 AM, the air in the Ecuadorian Amazon is thick with the scent of simmering wayusa. Around a flickering fire, an Achuar family gathers for the hora de wayusa — a sacred ritual where the boundary between the dreaming and waking worlds dissolves.
Às 3h da manhã, o ar na Amazônia equatoriana está espesso com o cheiro do wayusa fervendo. Em torno de um fogo oscilante, uma família Achuar se reúne para a hora do wayusa — um ritual sagrado onde a fronteira entre os mundos do sonho e da vigília se dissolve.
"The forest does not surround the Achuar. The forest breathes through them."
"A floresta não cerca os Achuar. A floresta respira através deles."
An elder speaks. He describes a conversation with a Ceiba tree, whom he calls "grandfather." In the Achuar worldview, this tree is not an object of nature but a person endowed with a soul identical to his own. The Achuar do not distinguish between the dreaming and waking worlds as separate realities. Dreams are understood as direct communications from the living forest itself — that life form reaching through the web to speak.
Um ancião fala. Ele descreve uma conversa com uma árvore Ceiba, a quem chama de "avô". Na visão de mundo Achuar, esta árvore não é um objeto da natureza, mas uma pessoa dotada de uma alma idêntica à sua. Os Achuar não distinguem entre o mundo do sonho e o mundo da vigília como realidades separadas. Os sonhos são entendidos como comunicações diretas da própria floresta viva.
Their word for the world roughly translates: "the forest that breathes us." Not a forest they breathe in — but one that breathes through them. Regeneration here is not a concept. It is the literal, felt, daily experience of being a node in something vastly older and larger than any individual life. When a hunter dreams of a prey animal, he is not merely predicting a kill. He is establishing a sensory connection with a subject that has its own point of view.
Sua palavra para o mundo se traduz aproximadamente como: "a floresta que nos respira". Não uma floresta na qual eles respiram — mas uma que respira através deles. Regeneração aqui não é um conceito. É a experiência literal, sentida e diária de ser um nó em algo vastamente mais antigo e maior do que qualquer vida individual. Quando um caçador sonha com um animal, ele não está meramente prevendo uma caça. Ele está estabelecendo uma conexão sensorial com um sujeito que tem seu próprio ponto de vista.
The Achuar understanding is not metaphor. It is ontology — a different structure of reality. One in which the intelligence of the ecosystem is participatory. One in which you are not a witness to the forest but a constituent of it.
A compreensão Achuar não é metáfora. É ontologia — uma estrutura diferente da realidade. Uma em que a inteligência do ecossistema é participativa. Uma em que você não é uma testemunha da floresta, mas um constituinte dela.
Photo: Fanny Lindstrom / Atmos
Before anything else, one must understand the joik — the Sámi's most sacred and ancient artistic form — because it unlocks everything about how the Sámi understand regeneration.
Antes de qualquer coisa, é preciso entender o joik — a forma artística mais sagrada e antiga dos Sámi — porque ela desbloqueia tudo sobre como os Sámi entendem a regeneração.
"The joik does not remember the ancestor. The joik is the ancestor, briefly breathing again."
"O joik não se lembra do ancestral. O joik é o ancestral, respirando brevemente de novo."
A joik is not a song about a person, an animal, or a place. In Sámi understanding, a joik is that person, that animal, that place — called into present existence through sound. When a grandmother joiks her deceased mother, her mother is not being remembered. She is being temporarily reconstituted — pulled from the ancestral continuum back into the living moment through the vibration of a human throat.
Um joik não é uma canção sobre uma pessoa, um animal ou um lugar. Na compreensão Sámi, um joik é essa pessoa, esse animal, esse lugar — convocado à existência presente através do som. Quando uma avó canta um joik de sua mãe falecida, sua mãe não está sendo lembrada. Ela está sendo temporariamente reconstituída — puxada do continuum ancestral de volta ao momento vivo através da vibração de uma garganta humana.
The Norwegian, Swedish, and Finnish governments spent much of the 20th century systematically attempting to dismantle Sámi culture — banning the language, forcing settlement, suppressing the joik. What survived did so through exactly these mechanisms: grandmothers joiked quietly in kitchens when authorities were not present. The ancestral promise held not because it was written anywhere — it held because it was stored in the body, in the voice, in the unreachable interior of a people who understood themselves as a womb for something older than any government that tried to end them.
Os governos norueguês, sueco e finlandês passaram grande parte do século XX tentando desmantelar sistematicamente a cultura Sámi — proibindo a língua, forçando o assentamento, suprimindo o joik. O que sobreviveu o fez através exatamente desses mecanismos: avós cantavam joik silenciosamente em cozinhas quando as autoridades não estavam presentes. A promessa ancestral se manteve não porque estava escrita em algum lugar — ela se manteve porque estava armazenada no corpo, na voz, no interior inatingível de um povo que se entendia como um útero para algo mais antigo do que qualquer governo que tentou acabar com ele.
The Peranakan — also called Baba-Nyonya — developed a culinary tradition over five centuries that fused southern Chinese cooking with Malay ingredients and techniques. This cuisine did not emerge from a single decision. It evolved the way life evolves: through contact, adaptation, survival, and the slow accumulation of knowledge passed through female hands across generations.
Os Peranakan — também chamados Baba-Nyonya — desenvolveram uma tradição culinária ao longo de cinco séculos que fundiu a culinária do sul da China com ingredientes e técnicas malaias. Esta culinária não emergiu de uma única decisão. Evoluiu como a vida evolui: através do contato, adaptação, sobrevivência e acumulação lenta de conhecimento transmitido por mãos femininas através das gerações.
"The stone does not forget. Neither does the flavor. Neither does the lineage."
"A pedra não esquece. Nem o sabor. Nem a linhagem."
The center of a Nonya kitchen is the batu giling — the granite grinding stone. In many families, the same stone has been used for four, five, six generations. The stone carries in its surface the microscopic residue of every rempah ever ground upon it — an almost mythological accumulation of ancestral flavor that cannot be replicated by a blender, cannot be purchased, cannot be transferred except through the act of grinding alongside someone who knows.
O centro de uma cozinha Nonya é o batu giling — a pedra de moagem de granito. Em muitas famílias, a mesma pedra foi usada por quatro, cinco, seis gerações. A pedra carrega em sua superfície o resíduo microscópico de cada rempah já moído sobre ela — uma acumulação quase mitológica de sabor ancestral que não pode ser replicada por um liquidificador, não pode ser comprada, não pode ser transferida exceto através do ato de moer ao lado de alguém que sabe.
When a Peranakan family flees — as many did during wartime — the stories consistently describe women wrapping their batu giling in cloth and taking it. The stone goes. The ancestral flavor goes with it. And a generation later, a granddaughter places her hands on that same stone and something moves through her hands that connects her to a kitchen she never stood in, to women she never met.
Quando uma família Peranakan foge — como muitas fizeram durante a guerra — as histórias descrevem consistentemente mulheres enrolando seu batu giling em pano e levando-o. A pedra vai. O sabor ancestral vai junto. E uma geração depois, uma neta coloca as mãos nessa mesma pedra e algo se move através de suas mãos que a conecta a uma cozinha em que ela nunca esteve, a mulheres que ela nunca conheceu.
Photo: James Heremaia
Of all the indigenous art forms in the world, few embody regeneration as completely as the carved Wharenui — the Māori ancestral meeting house. The Wharenui is not decorated with symbols of ancestry. It is an ancestor — literally constructed as a living body. The ridgepole is the ancestor's spine. The rafters are their ribs. The interior is their chest cavity. You enter by walking into the body.
De todas as formas de arte indígenas do mundo, poucas encarnam a regeneração tão completamente quanto o Wharenui esculpido — a casa de encontro ancestral Māori. O Wharenui não é decorado com símbolos da ancestralidade. É um ancestral — literalmente construído como um corpo vivo. A viga de cume é a espinha dorsal do ancestral. As vigas são suas costelas. O interior é sua cavidade torácica. Você entra caminhando para dentro do corpo.
"Ko au te awa, ko te awa ko au." I am the river, the river is me.
"Ko au te awa, ko te awa ko au." Eu sou o rio, o rio sou eu.
Each carved panel depicts a specific ancestor. But the carving style is profoundly instructive: figures are shown with spiraling koru forms — the unfurling fern frond, the universal Māori symbol of new life emerging from old life. Bodies interlock and flow into one another. No figure fully ends where another begins. Master carvers undergo deep spiritual preparation before touching the wood. The wood is not raw material. It is Tāne — the god of forests and humanity — continuing his act of creation through their hands.
Cada painel esculpido retrata um ancestral específico. Mas o estilo de escultura é profundamente instrutivo: figuras são mostradas com formas de koru espirais — a samambaia se desdobrando, o símbolo universal Māori de nova vida emergindo da vida antiga. Os corpos se entrelaçam e fluem uns nos outros. Nenhuma figura termina completamente onde outra começa. Os mestres entalhadores passam por uma profunda preparação espiritual antes de tocar na madeira. A madeira não é matéria-prima. É Tāne — o deus das florestas e da humanidade — continuando seu ato de criação através de suas mãos.
The chips of wood that fall are treated with reverence and returned to the forest. Nothing is wasted. The life force moves — from seed, to tree, to ancestor, to carving, to the hands of every child who traces those spirals for the first time and feels something older than memory stir inside them.
Os cavacos de madeira que caem são tratados com reverência e devolvidos à floresta. Nada é desperdiçado. A força vital se move — da semente, para a árvore, para o ancestral, para a escultura, para as mãos de cada criança que traça essas espirais pela primeira vez e sente algo mais antigo do que a memória se mover dentro dela.
In the Bandiagara Plateau, less than a quarter of the land can be cultivated. The rain came. The soil dried. The rivers disappeared earlier than before. And the Dogon people did not ask for a specialist to explain what to do. They opened the earth with their hands.
No Planalto de Bandiagara, menos de um quarto da terra pode ser cultivada. A chuva veio. O solo secou. Os rios desapareceram mais cedo do que antes. E o povo Dogon não pediu a um especialista para explicar o que fazer. Eles abriram a terra com as mãos.
"The land remembers. The body remembers. They are the same thing."
"A terra lembra. O corpo lembra. São a mesma coisa."
The zaï technique: small pits, fifteen centimeters deep. Manure inside. Seeds at the center. When the rain comes — scarce, unpredictable, sometimes too violent for hardened soil to absorb — the pit holds it. Concentrates it. Returns to the soil what the soil had lost. There is no manual. Children follow elders carrying miniature tools. The body stores what the mind cannot yet name. Knowledge is not transmitted. It is inhabited.
A técnica zaï: pequenas covas, quinze centímetros de profundidade. Esterco dentro. Sementes no centro. Quando a chuva vem — escassa, imprevisível, às vezes violenta demais — a cova a retém. Concentra-a. Devolve ao solo o que o solo havia perdido. Não há manual. As crianças seguem os anciãos carregando ferramentas em miniatura. O corpo armazena o que a mente ainda não pode nomear. O conhecimento não é transmitido. É habitado.
And when the pit fails — when an entire season is lost — that failure does not disappear. It passes on. A grandmother who lost a harvest carries it in her body as living data. Her granddaughter will open the earth differently because of a bad season that happened before she was born. This is intergenerational regeneration — messy, embodied, and inseparable from grief.
E quando a cova falha — quando uma estação inteira se perde — esse fracasso não desaparece. Ele passa adiante. Uma avó que perdeu uma colheita a carrega no corpo como dado vivo. Sua neta abrirá a terra de forma diferente por causa de uma estação ruim que aconteceu antes de ela nascer. Esta é a regeneração intergeracional — confusa, incorporada e inseparável do luto.
The Haudenosaunee Confederacy — the People of the Longhouse — carry perhaps the most explicit political and spiritual philosophy of intergenerational regeneration in the indigenous world. It is embedded in the founding law of their confederacy: The Great Law of Peace. Every decision made by the council must be considered for its impact on the seventh generation yet to be born.
A Confederação Haudenosaunee — o Povo da Casa Comprida — carrega talvez a filosofia política e espiritual mais explícita de regeneração intergeracional no mundo indígena. Está incorporada na lei fundadora de sua confederação: A Grande Lei da Paz. Cada decisão tomada pelo conselho deve ser considerada por seu impacto na sétima geração ainda por nascer.
"Unknowability is not a reason for exclusion. It is a reason for reverence."
"A desconhecibilidade não é razão para exclusão. É razão para reverência."
Not the next election cycle. Not the next harvest. The seventh generation. Children who will not exist for nearly two hundred years are present in every deliberation — their unknowable lives given weight equal to the needs of the living. This is regeneration as governance. The womb of the future held open inside every political decision.
Não o próximo ciclo eleitoral. Não a próxima colheita. A sétima geração. Crianças que não existirão por quase duzentos anos estão presentes em cada deliberação — suas vidas desconhecíveis recebendo peso igual às necessidades dos vivos. Esta é a regeneração como governança. O útero do futuro mantido aberto dentro de cada decisão política.
Clan mothers — who held the power to appoint and remove chiefs — were the living embodiment of this principle. Their authority derived precisely from their role as guardians of the continuity of life — not just the people alive today but the unbroken thread running backward into ancestry and forward into the unborn. When the Haudenosaunee survived colonisation — the attempted erasure of their language, their governance, their ceremony — they survived by remaining rooted in this principle. The seventh generation their ancestors protected is alive today, still practicing the Great Law.
As mães do clã — que detinham o poder de nomear e remover chefes — eram a incorporação viva deste princípio. Sua autoridade derivava precisamente de seu papel como guardiãs da continuidade da vida — não apenas as pessoas vivas hoje, mas o fio ininterrupto que corre para trás na ancestralidade e para frente nos não-nascidos. Quando os Haudenosaunee sobreviveram à colonização, sobreviveram permanecendo enraizados neste princípio. A sétima geração que seus ancestrais protegeram está viva hoje, ainda praticando a Grande Lei.
For researchers, innovators, and sustainability practitioners who want to decolonise their frameworks, deepen their practice, and connect their work to ancestral and more-than-human intelligence. Also for brands and projects seeking to transform their approach from the inside out.
Para pesquisadores, inovadores e profissionais de sustentabilidade que querem descolonizar seus frameworks, aprofundar sua prática e conectar seu trabalho à inteligência ancestral e mais-que-humana. Também para marcas e projetos que buscam transformar sua abordagem de dentro para fora.
Open to applicationsAbertaAn ongoing conversation series exploring the edges of what we know — and what knowing does to us. A space for unlearning, dissolving, and remembering. Open to all who arrive with curiosity rather than certainty.
Uma série de conversas contínua explorando as bordas do que sabemos — e o que saber nos faz. Um espaço para desaprender, dissolver e lembrar. Aberto a todos que chegam com curiosidade em vez de certeza.
Coming soonEm breveA learning journey through ancestral knowledge, decolonial epistemologies, and living regenerative systems — for those who want to think and feel the future differently.
Uma jornada de aprendizagem pelo conhecimento ancestral, epistemologias decoloniais e sistemas regenerativos vivos — para quem quer pensar e sentir o futuro de forma diferente.
Coming soonEm breveAn immersive retreat bringing together researchers, practitioners, and community leaders to descend into regenerative knowledge together — in contact with land, body, and ancestral intelligence.
Um retiro imersivo reunindo pesquisadores, profissionais e líderes comunitários para descer juntos no conhecimento regenerativo — em contato com a terra, o corpo e a inteligência ancestral.
Seeking financial partnersBuscando parceiros financeirosA ritual, not a manual. Co-authored by Lua Couto and Nisha Mary Poulose. A journey through ancestral knowledge and living communities.
Um ritual, não um manual. Co-escrito por Lua Couto e Nisha Mary Poulose. Uma jornada pelo conhecimento ancestral e comunidades vivas.
Announcement soonAnúncio em breveIf none of these fit what you are looking for, reach out. We are open to unexpected conversations.
Se nenhum desses se encaixa no que você procura, entre em contato. Estamos abertas a conversas inesperadas.
hello@iamregeneration.earthResearcher, facilitator, writer, and consultant working at the intersection of regenerative culture, ancestral knowledge, decolonial epistemologies, and futures studies. Creator of the Futurismo Ekológico Ancestral (FEA) framework.
Pesquisadora, facilitadora, escritora e consultora trabalhando na intersecção de cultura regenerativa, conhecimento ancestral, epistemologias decoloniais e estudos de futuros. Criadora do framework Futurismo Ekológico Ancestral (FEA).
Co-founder of Futuro Possível, an educational platform offering courses and workshops on regenerative futures. Co-authoring Corpo Terra em Crise with Luiza Voll. Author of the poetry collection Corpo Terra. Her facilitation work has included engagements with Natura, Social Factory Amsterdam, and regenerative organizations across Brazil and Europe. Based in a rural area of Brazil.
Cofundadora do Futuro Possível. Co-autora de Corpo Terra em Crise com Luiza Voll. Autora da coleção de poesia Corpo Terra. Seu trabalho inclui facilitação para a Natura, Social Factory Amsterdam e múltiplas organizações regenerativas no Brasil e Europa. Baseada em área rural do Brasil.
Researcher and collaborator exploring the edges of knowledge, care, and ecological imagination. Her work moves between ancestral wisdom traditions, decolonial thought, and the emergent intelligence of living systems.
Pesquisadora e colaboradora que explora as bordas do conhecimento, do cuidado e da imaginação ecológica. Seu trabalho transita entre tradições de sabedoria ancestral, pensamento decolonial e a inteligência emergente dos sistemas vivos.
Co-creator of I am Regeneration and the A Place of Not-Knowing conversation series. Her practice holds space for what cannot be fully named — for the intelligence that lives in the threshold between knowing and unknowing. Based in India, she brings to this work the depth of multiple knowledge traditions and the particular intelligence that emerges from living between worlds.
Co-criadora do I am Regeneration e da série A Place of Not-Knowing. Sua prática cria espaço para o que não pode ser totalmente nomeado — para a inteligência que vive no limiar entre saber e não-saber. Baseada na Índia, ela traz para este trabalho a profundidade de múltiplas tradições de conhecimento.
Not a brand. Not a framework. Not a product. A conversation between two women who believe that the future is seeded in depth, not speed — and that accessing the vast, ancestral intelligence of regeneration requires a different state of mind.
Não uma marca. Não um framework. Não um produto. Uma conversa entre duas mulheres que acreditam que o futuro se semeia na profundidade, não na velocidade — e que acessar a vasta inteligência ancestral da regeneração requer um estado mental diferente.
We are co-authoring a book, holding a conversation series, publishing essays, and creating practices. Our work spans Brazil, India, and wherever people are willing to slow down, descend, and remember what the body already knows.
Estamos co-escrevendo um livro, conduzindo uma série de conversas, publicando ensaios e criando práticas. Nosso trabalho abrange Brasil, Índia e onde quer que as pessoas estejam dispostas a desacelerar, descer e lembrar o que o corpo já sabe.
Regeneration does not belong to a single person, a company, or a race. We are all regeneration.
A regeneração não pertence a uma única pessoa, empresa ou raça. Todos nós somos regeneração.